May  2005, Vol. 6 No. 6


 


Articles included:


Are We Phoenicians After All?
Fine Arts Resumes Its Departmental Status at AUB
British Ambassador Addresses AUB Faculty  and Students
Actual versus Virtual Strategies: The Lebanese Budget
City Debates 2005: The Present and Future of Urban Heritage
Sharif Abdunnur’s Newest Plays: Comic Humor and Mime
Errata
March CASAR Lectures Explore American Culture
Translators of the Koran Resorted to Linguistic Compromise to Appease Christian Authorities
Professor Nesreen Ghaddar Appointed to Qatar Chair in Energy Studies
History of Religion in AUB: A Thorny Issue Raised
International Conference at AUB Discusses Visual Practices in Relation to Secularism, Religious Nationalism, and the State
Icons Tell Stories in the Gospel
New Jordanian Cabinet Appoints AUB Alumni
European/Mediterranean Neighborhood: Fight or Might?
AUB Community Focuses on Sustainability
Faculty Profiles: Salim Chahine and Armond Manassian
AUB 136 Commencement Exercises


 




Health Professionals Attend Course on Managing Public Health
Staff Profile: Henry Matthews
Chronicle of Higher Education to Feature AUB in a Series of Stories
AUB School Fair
In the Memory of Nurse Mazen El Zahabi
IN MEMORIAM
Two New Appointments at the Office of Financial Planning
AUB Book Club Celebrates First Anniversary
Women’s League Elects New Board
Graduate Education Students Present Research Results
Technical Problems Mar Drama Club’s Newest Productions
All-Female Cast Stars in Richard II Play Reading
Book Review: Medieval Islamic Philosophical Writings by Muhammad Ali Khalidi
Custodial Services Workshop Promotes Health, Safety, and Cleanliness
An Artist Explores His Arab Roots



Archive:

check it out

 

Left to right, Professor Tarif Khalidi and Professor Alastair Hamilton

Translating the Koran in Christian Europe during the Renaissance was a risky business, sometimes leading to a few days in prison. But the book almost always turned out to be a bestseller, making the exercise worthwhile, though not devoid of inaccuracies, according to Renaissance scholar Alastair Hamilton, who mixed wit and erudition in the lecture he gave to a small but attentive audience in West Hall on April 12.

Professor Hamilton’s lecture, entitled “The Quran in Early Modern Europe,” was presented at the invitation of the Center for Arab and Middle Eastern Studies (CAMES). Hamilton was introduced by Tarif Khalidi, the Shaykh Zayid Professor of Arabic and Islamic Studies at CAMES, who described the British scholar as a “Renaissance man” because of his wide-ranging interests, which include the Copts of Egypt and the Maronite monasteries of Lebanon.

Hamilton is the C. Louise Thijssen-Schoute Professor of the History of Ideas at Leiden University in the Netherlands and the Arcadian Visiting Research Professor at the School of Advanced Studies at London University. Professor Hamilton explained that because of the obstacles to printing the Koran in a Europe that did not want the Muslim religion to reach a Western audience, translators often resorted to “linguistic compromise” as a way to appease restrictive authorities.

One of the most notable early translations into French, made by Andre du Ryer, used Christian terminology to explain Muslim concepts to endear the subject to a Western audience. However, this “linguistic compromise” introduced inaccuracies in the text, said Hamilton. Du Ryer, who had spent more than a decade in the Ottoman Empire, was viewed somewhat suspiciously and considered a “libertine.” For this reason, du Ryer felt compelled to placate the Christian authorities, Hamilton explained, saying, “He compromised in a most disgraceful manner.”

For instance, circumcision was referred to as a Muslim “sacrament,” and the ablutions which Muslims perform before prayer were explained as a ritual for “washing away sins.” “Considering how many times a day these ablutions were performed, this would lead one to think that they (Muslims) had lots of sins to wash away,” said Hamilton, mocking the logic behind the explanation and eliciting laughter from the audience.

But du Ryer would sometimes tone down the impact of these inaccuracies in translation with annotations in the margins of his book. For example, the Arabic phrase “salla ’aala al-nabi” was erroneously translated as “prayed for the Prophet,” but du Ryer would also include marginalia with a more faithful translation, saying: “according to Muslim sources, this phrase means ’invoked blessings on the Prophet.’”

Du Ryer’s orientialist past might have forced him into compromise with distrustful authorities, said Hamilton. But even a more conservative scholar, such as Ludovico Marracci, an Italian cleric who was very close to the Pope, acquiesced to pressures, albeit for different reasons. Marracci, who could afford not to compromise with the authorities, chose to do so because his motive for translating the Koran was to explain it to Christian missionaries, whose goal was to reach Muslim masses in order to convert them. “He was part of the propaganda machine of converting people into Christianity,” said Hamilton.

Unlike Du Ryer, Marracci had never set foot outside Europe and was a self-taught Arabist. For this reason, he relied on tafseer to translate the Koran the way Muslims understood it, something which also sometimes introduced inaccuracies, as tafseer sources were not treated critically. Marracci’s translation, which took more than 20 years to complete, was into Latin, the international language of scholars at the time.

Nevertheless, the various inaccuracies that were introduced in translations of the Early Modern European period were not responsible for the negative perception that the West later developed toward Islam, said Hamilton.

 


 

These pages are subjected to AUB's General disclaimer and copyrights

The AUB Bulletin Today is the official news publication of the American University of Beirut, Beirut, Lebanon.

It is published monthly by the Office of Information and Public Relations, Diana Sabbagh Building, Room 111. Tel.: 01-353228, Fax: 01-363234 or AUB extension: 2670/1, e-mail: ifkhoury@aub.edu.lb or information@aub.edu.lb

Responsible Editor, Director of Information and Public Relations: Ibrahim F. Khoury - Deputy Editor and Layout Designer: Henry Matthews - Advisor Nabeel G. Ashkar - Associate Editor: Elain Larwood

Web Master: Kamel T. Dada